名曲「A Whole New World」歌詞徹底比較

ディズニー
ろっく
ろっく

こんにちは、ろっくゆ〜ブログのろっくです!

みんな大好き、ディズニーの不朽の名作「アラジン」。

そんな「アラジン」に登場する劇中歌で一番有名な曲といえば

A Whole New Wolrd」ですよね!

実は、「A Whole New World」の日本語歌詞と英語歌詞では、

表現が異なるところがいくつもあります。

そこで今回は、アニメ映画版の日本語歌詞英語歌詞、さらに実写映画版の日本語歌詞

徹底比較。

さらには英語歌詞の考察していきたいと思います!

『A Whole New World』の基礎知識

まずは、「A Whole New World」がどんな感じだったか

アニメでおさらいしてみましょう!

YouTube「A Whole New World(日本語字幕版)」
ろっく
ろっく

アラジンとジャスミンが、魔法のじゅうたんで飛び回り、世界の広さを知る

とっても素敵で記憶に残るシーンですよね!

作曲

「A Whole New World」を作曲したのは、アラン・メンケン

アラン・メンケン氏は、「リトル・マーメイド」や「美女と野獣」などの数多くのディズニー作品で作曲を担当した方です。

ディズニーファンなら言わず知れた、とても偉大なお方です!

作詞

作詞はティム・ライス氏で、こちらも多くのディズニー作品で作詞を担当されています。

特にミュージカルでの使用曲の作詞で有名です!

日本語歌詞・英語歌詞・実写歌詞 徹底比較!

以下

上段:日本語版アニメ映画の歌詞

   (石井一孝・麻生かほ里『新しい世界』)

中段:英語版アニメ映画の歌詞 ※和訳はオリジナル

   (Peabo Bryson・Regina Belle『A Whole New World』)

下段:日本語版実写映画の歌詞 ※英語版歌詞はアニメと同じため省略

   (中村倫也・木下晴香『ホール・ニュー・ワールド』)

(♠️:アラジン、❤️:ジャスミン)

♠️見せてあげよう

♠️I can show you the world

 (君に世界を見せてあげよう)

♠️連れていくよ

♠️輝く世界

♠️Shining, shimmering, splendid

 (輝き きらめく 素晴らしい世界を)

♠️君の知らない

♠️プリンセス 自由の花をホラ

♠️Tell me, princess, now when did you last let your heart decide?

 (教えてくれプリンセス 最後に素直になれたのはいつなんだい?)

♠️きらめき輝く素敵な世界

♠️目を開いて

♠️I can open your eyes

 (目を覚まさせてあげる)

♠️不思議全部

♠️この広い世界を

♠️Take you wonder by wonder

 (たくさんの不思議なところに連れていくよ)

♠️その目で確かめて

♠️魔法のじゅうたんに身をまかせ

♠️Over, sideways and under on a magic carpet ride

 (縦横無尽に魔法のじゅうたんに乗って)

♠️魔法のじゅうたんで旅に出よう

♠️おおぞら

♠️A whole new world

 (まったく新しい世界)

♠️ア・ホール・ニュー・ワールド

♠️雲は美しく

♠️A new fantastic point of view

 (見たことのない素敵な風景)

♠️新しい世界

♠️誰も僕ら 引き止め

♠️No one to tell us no, or where to go

 (「ダメだ」「ここへ行け」なんて誰にも言われない)

♠️風のように自由さ

♠️しばりはしない

♠️Or say we’re only dreaming

 (「夢を見ているだけだ」とも)

♠️夢じゃないんだ

❤️おおぞら

❤️A whole new world

 (まったく新しい世界)

❤️ア・ホール・ニュー・ワールド

❤️目がくらむけど

❤️A dazzling place I never knew

 (私の知らなかった眩ゆい場所)

❤️新しい世界

❤️ときめく胸 初めて

❤️But when I’m way up here, It’s crystal clear

 (でも、ここからならはっきりと分かるわ)

❤️抑えきれない ときめき

❤️あなた見せてくれたの

❤️That now I’m in a whole new world with you

 (今、私はあなたとまったく新しい世界にいるんだって)

❤️あなた教えてくれた

♠️素晴らしい世界を

♠️Now I’m in a whole new world with you

 (今、僕は君とまったく新しい世界にいる)

♠️さぁ二人飛んでゆこう

❤️素敵すぎて

❤️Unbelievable sights

 (信じられない眺め)

❤️信じられないわ

❤️信じられない

❤️Indescribable feeling

 (言葉にできない気持ち)

❤️夢じゃない ♠️❤️夢

❤️煌めく星は

❤️Soaring, tumbling, freewheeling

 (舞い上がり、宙返りして、自由に空を飛ぶの)

❤️ダイヤモンドの空

❤️ダイヤモンドね

❤️Through an endless diamond sky

 (どこまでも続くダイヤモンドのような空を)

❤️どこまでも ほら

❤️ア・ホール・ニュー・ワールド(♠️目を開いて)

❤️A whole new world(♠️Don’t you dare close your eyes)

 (まったく新しい世界(目を閉じないで))

❤️ア・ホール・ニュー・ワールド(♠️よく見てごらん)

❤️初めての世界(♠️怖がらないで)

❤️A hundred thousand things to see(♠️Hold your breath – it gets better)

 (たくさんのものが見えるわ(息をとめてごらん もっと良くなるよ))

❤️夢は星の数(♠️心開いて

❤️流れ星は

❤️I’m like a shooting star

 (まるで流れ星になったみたい)

❤️まるで二人

❤️不思議な

❤️I’ve come so far

 (こんなに遠くまで来たのね)

❤️流れ星

❤️夢に満ちているのね

❤️I can’t go back to where I used to be

 (元の場所にはもう戻れないわ)

❤️昨日へは戻れない

♠️素敵な(❤️星の海を)

♠️A whole new world(❤️Every turn a surprise)

 (まったく新しい世界(全てが驚くことばかり))

♠️ア・ホール・ニュー・ワールド(❤️今この時)

♠️あたらしい世界(❤️どうぞこのまま)

♠️With new horizons to pursue(❤️Every moment, red-letter)

 (地平線を追いかけて(一瞬一瞬が記念日のよう))

♠️未来へと続く(❤️忘れないから)

♠️❤️二人きりで

♠️❤️I’ll chase them anywhere

 (どこまでも追いかけよう)

♠️❤️追いかけよう

♠️❤️明日を

♠️❤️There’s time to spare

 (時間はたっぷりある)

♠️❤️二人で

♠️❤️一緒に見つめよう

♠️❤️Let me share this whole new world with you

 (この新しい世界を 君と分かち合おう)

♠️❤️世界の果てまでも

♠️このまま(❤️二人が)

♠️A whole new world(❤️A whole new world)

 (全く新しい世界(全く新しい世界))

♠️ア・ホール・ニュー・ワールド(❤️ア・ホール・ニュー・ワールド)

♠️素敵な(❤️世界を)

♠️That’s where we’ll be(❤️That’s where we’ll be)

 (僕らがいるところ(私たちがいるところ))

♠️願いを(❤️願いを)

♠️見つめて

♠️A thrilling chase

 (心躍らせ追い求めよう)

♠️叶えよう

❤️あなたと

❤️A wondrous place

 (素晴らしい場所を)

❤️二人で

♠️❤️いつまでも

♠️❤️For you and me

 (君と僕のための)

♠️❤️一緒に

英語歌詞 徹底考察

1番Aメロ

I can show you the world

Shining, shimmering, splendid

Tell me, princess, now when did you last let your heart decide?

Peabo Bryson・Regina Belle『A Whole New World』

Shining, shimmering, splendid

ここは、”輝き“を表現する言葉が連続して並んでいます。

Shining:光る、輝く、ぴかぴかする、明るい

Shimmering:ちらちら光る、かすかに光る

Splendid:華麗な、壮麗な、輝かしい、素晴らしい

このことから、魔法のじゅうたんで世界を見ているときに、様々な輝く灯りを見たことがわかります。

ろっく
ろっく

日本語では表現されていない具体的で素敵な表現ですね!

when did you last let your heart decide?

直訳すると、「最後に自分の心に決めたのはいつなんだい?」です。

これを自然に訳すと、「最後に自分の心に素直になったのはいつなんだい?」となります。

I can open your eyes

Take you wonder by wonder

Over, sideways and under on a magic carpet ride

Peabo Bryson・Regina Belle『A Whole New World』

Take you wonder by wonder

直訳すると、「たくさんの不思議なところに連れていくよ。」となります。

〇〇 by 〇〇」は、連続するものを強調する文法です。

1番サビ

A whole new world

A new fantastic point of view

No one to tell us no, or where to go, or say we’re only dreaming

Peabo Bryson・Regina Belle『A Whole New World』

No one to tell us no, or where to go, or say we’re only dreaming

訳すと、「「ダメだ」「ここへ行け」「夢を見ているだけだ」なんて誰にも言われない」です。

日本語よりも具体的に、どう束縛されないのかが表現されています。

ろっく
ろっく

王宮の外に出れなかったジャスミンを、魔法のじゅうたんに乗せて束縛から解き放ったことが表現されていますね!

A whole new world

A dazzling place I never knew

But when I’m way up here, It’s crystal clear

That now I’m in a whole new world with you

Peabo Bryson・Regina Belle『A Whole New World』

A dazzling place I never knew

dazzling:目もくらむばかりの、眩しい、眩惑的な

世界中の様々な輝く灯りに目が眩んだと同時に、

自分の全く知らなかった新しい世界に目が眩んでいるという表現です。

ろっく
ろっく

ジャスミンからすると、王宮の外は全てが眩いくらい新鮮な景色だったんですね!

It’s crystal clear

「でも、ここからならはっきりと分かるわ」という意味です。

It’s crystal clear」で、「透き通ったクリスタルのようにはっきりと」という素敵な表現をしています。

ろっく
ろっく

次の英文と合わせて、

私は今、あなたと全く新しい世界にいるってことがはっきりとわかるわ

という意味になります!

2番Aメロ

Unbelievable sights

Indescribable feeling

Soaring, tumbling, freewheeling

Through an endless diamond sky

Peabo Bryson・Regina Belle『A Whole New World』

Soaring, tumbling, freewheeling

Soaring:舞い上がる、雲にそびえる、遠大な、上昇する

Tumbling:宙返り、とんぼ返り、ころび回る

Freewheeling:自由奔放に動きまわる

次の英文につながりますが、空を縦横無尽に駆け回っている様子がわかります。

Through an endless diamond sky

endless diamond sky」は「終わりのないダイヤモンドの(ような)空」です。

ろっく
ろっく

英文では、具体的なものを用いて比喩表現をしていることが多いです。

ジャスミンがどのくらい感動していたのかがよくわかる表現ですね!

2番サビ

A whole new world

(Don’t you dare close your eyes)

A hundred thousand things to see

(Hold your breath – it gets better)

I’m like a shooting star

I’ve come so far

I can’t go back to where I used to be

Peabo Bryson・Regina Belle『A Whole New World』

A hundred thousand things to see

直訳すると、「10万のものが見える」です。

ろっく
ろっく

あくまで比喩表現ですが、ジャスミンにとって「数えきれないほどたくさんの新しい世界」を感じることができたんですね!

A whole new world

(Every turn a surprise)

With new horizons to pursue

(Every moment, red-letter)

Peabo Bryson・Regina Belle『A Whole New World』

Every moment, red-letter

直訳すると「一瞬一瞬が赤い文字」です。

しかし、これでは意味が分かりませんよね?

実は、「red-letter」には「記念日」という意味が含まれています。

あなたは、カレンダーに記念日の印をつけるとき、何色のペンを使いますか?

赤色ですよね!赤い文字から記念日を連想しているのです!

なので、「一瞬一瞬が記念日のよう」という意味になります。

ろっく
ろっく

「red-letter」で「記念日」を意味するなんて、とっても可愛らしくて天才的な表現ですよね!

まとめ

今回は、「A Whole New World」の歌詞比較と、英語歌詞の考察をしました。

アニメ版と実写版、英語歌詞でそれぞれ微妙に異なっていて、それぞれ違った素敵な表現がされていることがわかりました!

英語が苦手な人でも、ディズニーソングを自分なりに調べて翻訳すると、いつの間にか克服できているかもしれませんね!

コメント

タイトルとURLをコピーしました